一、音译还是意译?
音译:含义:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。 基本解释 [transliteration] 按音翻译。也作“译音” 意译:意译free translation;paraphrase;liberal translation,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
二、意译的分类?
1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即 直译。
2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。
3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。
5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。 1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提出了以机器进行翻译(简称“机译”)的设想,机译从此步入历史舞台,并走过了一条曲折而漫长的发展道路。此后65年来,机译成了国际学界、商界甚至军界共同角逐的必争之地。机译是涉及语言学、数学、计算机科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题,被列为21世纪世界十大科技难题。与此同时,机译技术也拥有巨大的应用需求。
从上世纪80年代中期开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,机译系统的性能和效率有了明显提高,各式各样的翻译软件如雨后春笋般问世,而互联网的普遍应用,则使在线翻译成了当今机译的重头戏。机译分为文字机译和语音机译。在文字机译方面,谷歌目前处于领先地位。在语音机译方面,谷歌也处于领先地位。机译消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举。但机译的质量长期以来一直是个问题,尤其是译文质量,离理想目标仍相差甚远。中国数学家、语言学家周海中教授认为,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。 这一观点恐怕道出了制约译文质量的瓶颈所在。
三、今意译古义?
意思:
1、现在。《诗·召南·摽有梅》:迨其今兮。
2、现代;当代。与“古”相对。《孟子·梁惠王下》:今之乐,犹古之乐也。
3、通“金” 。今蝉蜕壳,即“金蝉脱壳”,比喻用计谋逃脱。
4、假使,如果。《墨子·公输》:今有人于此。
1、《今日歌》明代:文嘉
今日复今日,今日何其少!
翻译:总是今日又今日,今日能有多少呢!
2、《今日良宴会》两汉:佚名
今日良宴会,欢乐难具陈。
翻译:今天这么好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完。
四、哈利波特人物意译?
维能。杜斯利----弗农 德思礼
玛各-----玛姬
帕尤妮亚----佩妮
达德里----达力
莉莉和杰姆斯----莉莉和詹姆
艾伯斯。丹伯多----阿不思 邓布利多
麦康娜----麦格
鲁贝斯。哈格力----鲁伯 海格
马格人----麻瓜
福尔得摩特----伏地魔
屈拉---- 奇洛
亚瑟。威斯里----亚瑟 韦斯里
伯希、弗来德、乔治、罗恩、金妮、比尔、查理----珀西、弗雷德、乔治、罗恩、金妮、比尔、查理
斯卡伯斯----斑斑
兰博顿。尼维尔----隆巴顿 纳威
李。乔丹----李 乔丹
胖大婶----胖夫人
荷米恩。格林佐----赫敏 格兰杰
杰高。马尔夫----德科拉 马尔福
克来伯、高尔----
费艾尔、应维斯、巴伦、尼克----胖修士、皮皮鬼、血人巴罗、差点没头的尼克
谢默斯----西莫
史纳皮----斯内普
亚格斯。费驰----阿格斯 费尔奇
诺丽丝夫人----洛丽丝夫人
宾西----宾斯
费立维克----弗立维
海维----海德薇
弗兰----牙牙
胡施----霍奇夫人
马库斯。夫林特----马库斯•弗林特
奥立弗。伍德----奥利弗•伍德
尼可拉斯。弗兰马尔----尼可•勒梅
诺贝特----诺伯
弗拉菲----路威 或毛毛
史普露----西比尔·特里劳妮
罗曼、班尼、佛罗伦斯----罗南、贝恩、费伦泽
波姆弗雷夫人----庞弗雷夫人
五、意译法的成语?
根据英语成语的含义将其最主要的比喻意思翻译出来
六、因特网的意译是?
从英文Internet翻译过来的,又称为国际互联网,它是一个世界范围内的"网络的网络"。
因特网通过各种通信线路和软件把全球范围内的计算机网络连接成一个整体,而不管这些网络的类型是否相同、规模是否 一样以及距离的远近。
因特网含有极为丰富的信息资源,是人类巨大的信息宝库,这些资源大得超过任何一个人的想象力。可以把它看作一个 全球性的博物馆,一个无比神奇的游艺宫,一个发表自己见解的论坛,一 个结交朋友的场所。
在因特网上可以实现资源共享、相互通信、远程教学等。
七、音译和意译区别?
音译的含义就是 用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 。也作“译音”
意译:是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
八、什么是意译词?有哪些是外语意译词?
例如“芭蕾”、“吉它”、“沙发”、“卡片”、“卡车”、“卡通”、“巧克力”、“迪斯科”。
借词不同于意译词和仿译词,它的音和义都借自外语的词。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。借词是外来词,意译词不是外来词。从结构看,语言符号是由声音和意义两个要素构成的,借词的音和义都借自外语,是外来词,意译词的构成材料和规则都是本民族的,只吸收了意义,没有吸收形式,故不是外来词。汉语借词主要有音译、音译加意译、半音译半意译等等。
九、什么叫做音译和意译?
音译的含义就是 用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 。也作“译音”
意译:是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
十、因特网的意译是什么?
从英文Internet翻译过来的,又称为国际互联网,它是一个世界范围内的"网络的网络"。
因特网通过各种通信线路和软件把全球范围内的计算机网络连接成一个整体,而不管这些网络的类型是否相同、规模是否 一样以及距离的远近。
因特网含有极为丰富的信息资源,是人类巨大的信息宝库,这些资源大得超过任何一个人的想象力。可以把它看作一个 全球性的博物馆,一个无比神奇的游艺宫,一个发表自己见解的论坛,一 个结交朋友的场所。
在因特网上可以实现资源共享、相互通信、远程教学等。